Simultaanitulkkaus

Tieto, joka tunnetaan nimellä simultaanitulkkaus, simultaanitulkkaus tai konferenssitulkkaus. Nämä ovat palveluita, jotka liittyvät läheisesti tapahtuma -alaan.

Simultaanitulkkaus
Simultaanitulkkaus

Tarjouspyyntö simultaanitulkkauksesta tai konferenssitulkkauksesta

Voit myös pyytää tarjouksen tulkin laitteista.

Napsauta tästä saadaksesi tulkkauslainauksen

Kirjoita meille el-vision@el-vision.hu tai ota yhteyttä numeroon +36208086082, jossa yritämme auttaa sinua välittömästi.

Kumpaa pyytää simultaanitulkkausta vai peräkkäistä tulkkausta?

Usein asiakkaamme kysyvät, mikä on ero näiden kahden välillä. Henkilön, joka haluaa käyttää tällaista palvelua ensimmäistä kertaa, voi olla todella vaikeaa päättää. Siksi yritämme auttaa.

Tulkkausammatissa, olipa kyseessä simultaanitulkkaus tai peräkkäinen tulkkaus, yksi suurimmista eroista asiakkaan kannalta on aika!

Otetaan esimerkiksi 4 tunnin tapahtuma. Haluat kääntää sen vieraalle kielelle. Peräkkäisessä tulkinnassa simultaanitulkki on vieressäsi. Yleensä 2-3 lauseen jälkeen sano se toisella kielellä. Näin ollen 4 tunnin esitys päättyy 8 tunnissa.

Sitä vastoin simultaanitulkkausta varten tulkki sijaitsee tulkkauskopissa. Tässä se seuraa sinua muutaman sekunnin viiveellä ja kääntää sen vieraalle kielelle. Tässä tapauksessa 4h esitys päättyy 4h!

On kuitenkin tärkeää huomata, että simultaanitulkki tulkitsee kopissa enintään 20 minuuttia kerrallaan. Miksi? Koska se on väsyttävää työtä, ja yli 1-2 tuntia kestävissä tapahtumissa 2 päätulkkia työskentelee tapahtumassa.

Voit perustellusti mainita, että tämä tekee palvelusta kalliimpaa. Ammattimaiset simultaanitulkit suorittavat kuitenkin vain ammattitulkkausta. Tämä johtuu juuri siitä, että asiakkaamme ja mikä tärkeintä, asiakkaidemme liikekumppanit saavat tarkimmat tiedot. Tämä on välttämätöntä tässä nopeasti kehittyvässä liike -elämässä.

Lisää peräkkäisestä tulkkauksesta

Peräkkäinen tai jatkotulkki. Näin sitä kutsutaan, kun kahden tai kolmen lauseen jälkeen tulkki puhuu tietyllä kielellä ja sitten, jos kysymys tulee, hän kääntää taaksepäin samalla tavalla.

Käytännössä niitä käytetään tyypillisesti nähtävyyksien katseluun, tehdasvierailuihin ja epävirallisiin kulttuuriohjelmiin.

Toisin kuin peräkkäinen tulkkaus, tulkki työskentelee epävirallisemmassa, epävirallisessa ilmapiirissä. Mukana oleva tulkkaus voidaan suorittaa samalla tavalla kuin synkroninen tila, käyttäen sopivia tulkkauslaitteita (tarkemmin sanottuna kiertuejärjestelmää).

In -ear -tulkkaus tai simultaanitulkkaus

Yksi erityinen korva- tai simultaanitulkkaustapaus on, kun tulkki kuiskaa yhdelle tai kolmelle henkilölle kääntämään puhujan sanat. On syytä huomata, että suuri taustamelu voi vaikeuttaa tulkin työtä merkittävästi. Tästä syystä liikekumppanisi on myös helppo olla ymmärtämättä asioita haluamallasi tavalla.

Mitä minun on tiedettävä, jos haluan tilata simultaanitulkin?

Ensinnäkin on erittäin tärkeää tietää, milloin ja missä tapahtuma järjestetään, missä käytät simultaanitulkkausta. ja meidän on tiedettävä, millä alalla tapahtuma, tapahtuma, konferenssi tai muu tapahtuma tulee olemaan. Tarvitsemme tätä, koska tulkin ja tulkin välillä on myös ero, lähinnä kokemuksessa.

Otetaan esimerkiksi, että etsit lääketieteelliseen konferenssiin simultaanitulkkia, joka jo osaa kääntää puhutut tekniset sanat. Tulkin, jolla on jo tällainen kokemus, on helpompi ottaa vastaan ​​tällainen työ.

Sillä ei myöskään ole väliä, kuinka kauan simultaanitulkki työskentelee. Jos esimerkiksi tulkki tulkitsee tunnin kerrallaan, saatat jopa pystyä ratkaisemaan sen itse. Jos tapahtuma kestää kuitenkin yli puolitoista tuntia, ammattimainen simultaanitulkki ei ryhdy siihen yksin. Näitä tapahtumia tulkitsevat aina kaksi tärkeintä samanaikaista tulkkia.

Yhteenvetona, mitä minun on tiedettävä tilatakseni:

  • Milloin ja missä tapahtuma järjestetään
  • Kauanko se kestää
  • Mikä teollisuus se on
  • Kuinka monta ihmistä haluaisin pyytää
  • Mitä kielipareja siellä on

Napsauta tästä saadaksesi tulkkauslainauksen

Mukana tulkinta

Mitä mukana oleva tulkkaus tarkoittaa? Tässä tapauksessa tulkki matkustaa saapuvan henkilön, valtuuskunnan, kanssa. He vierailevat yrityksissä tai tehdaslaitoksissa, ja tulkki kääntää edestakaisin molemmilla kielillä. Monissa tapauksissa tällaista osallistujaa tarvitaan yritystapahtumiin. Ammattitulkit suorittavat tällaisen palvelun ja tekevät luotettavaa työtä koko päivän asiakkaan puolesta.

Sisäistä tulkintaa pidetään pohjimmiltaan peräkkäisenä tulkintana. Jos etsit tällaista palvelua, ilmoita tämä, kun pyydät tarjousta, ja laskemme sinulle samanaikaisen tulkin hinnan.

Verkkotulkkaus

Viime aikoina olemme kohdanneet yhä enemmän termiä online -tulkkaus. Mitä se tarkoittaa ja miten se pannaan täytäntöön.

Yrityksemme on viime aikoina törmännyt yhä useammin pyyntöihin, joita tulkki ei voi tai ei vain suositella tulemaan paikalle.

On monia käyttöliittymiä, joissa voimme ratkaista online -tulkkauksen. Tietenkin tätä varten meidän on ensin tiedettävä tapahtuman ja palvelualustan tarpeet. Se auttaa paljon, kun joku kertoo sinulle, miten kuvitella tapahtuman kulku.

Verkkotulkkaus ei ole asia, jota ei voida tehdä. Etsi mitä ja annamme sinulle hinnan tapahtumallesi.

Voidaanko tarjota monikielinen tulkkaus?

Yrityksemme tarjoaa suuret kokemukset myös mahdollisuuksia asiakkailleen. Simultaanitulkkausta on käytetty myös useita kertoja viime aikoina, ja opiskelijat ovat nauttineet tästä.

Tapahtuman asianmukaisessa valmistelussa myös se, että yleisö haluaa kuunnella esityksiä, vaikuttaa yhtiömme toimintaan. Verkkotulkkaus on läheisesti yhteydessä online -tulkkaukseen. Tässä tapauksessa simultaanitulkki vastaanottaa käännettävän äänen, jonka hän tulkitsee, ja tulkinnan ääni sijoitetaan videoon.

Kun joku haluaa kuvitella miltä näytät, sanoimme, että se on vähän samanlainen kuin Formula 1 -tulkinta. Alkuperäinen kieli on kuultavissa 20%: ssa ja simultaanitulkki kuuluu hieman voimakkaammin.

Mikä määrittää, kuinka paljon samanaikainen tulkkaus maksaa?

Simultaanitulkkaushinnat riippuvat suuresti tapahtuman luonteesta ja siitä, mitä ja miten haluamme tulkita. Älkäämme unohtako, että simultaanitulkkaus on myös palvelu, joka määrää suuresti tapahtumamme laadun. Siksi voisimme sanoa, että simultaanitulkkaushinnat ovat tapahtumahintojen mukaisia. Miksi sanomme tämän? Jos esimerkiksi tapahtumassamme istuu 200 ihmistä, jotka kuuntelevat simultaanitulkkausta, tapahtuman hinta jaetaan välittömästi 200: een.

Kaiken kaikkiaan voidaan sanoa, että simultaanitulkkien hinnat voivat nousta jopa 70 HUF: sta useisiin satoihin tuhansiin forinteihin. Tulkit saattavat joutua myös matkustamaan tai majoittamaan.

Voinko varata samanaikaisen tulkin useaksi päiväksi?

Tietenkin on mahdollista käyttää samanaikaista tulkkia jopa tunnin tai useita päiviä. Lisäksi jos joku työllistää meidät useita päiviä, simultaanitulkkien hinnat ovat erilaiset.

Mistä tiedän, etten saa aloittelevaa tulkkia?

Yrityksemme työllistää vain ammattimaisia ​​simultaanitulkkeja. Siksi voit olla varma, että vain tulkki, johon luotamme ja työskentelemme säännöllisesti, tulee tapahtumaasi.

Kiinnitämme erityistä huomiota siihen, että tarjoamme kollegasi, joka on alansa taitavin, kun valitaan simultaanitulkki.

Useimmat simultaanitulkkeistamme työskentelevät Unkarissa tai Euroopan unionissa, mutta tarjoavat myös tulkkausta ympäri maailmaa.

Miksi valita El-Vision-samanaikainen tulkkaus?

Meillä on nuorekas tiimi, monia, monia tapahtumia takana ja yli 20 vuoden simultaanitulkki ja peräkkäiset tulkkien yhteysjärjestelmät.

Järjestämme myös paljon tapahtumia viikoittain, joten joudumme usein kohtaamaan haasteita, kun uusia ja uusia tilanteita tulee eteen.

Olemme joustavia ja yritämme ratkaista syntyvät tilanteet hyvällä huumorilla, mutta suurella huolellisuudella.

Luotamme kollegoihimme yksi kerrallaan ja tiedämme, että he voivat suorittaa tehtävänsä asiakkaidemme odottamalla tasolla.

Mitä kieltä voidaan käyttää samanaikaiseen tulkkaukseen?

Millä kielillä voimme tulkita samanaikaisesti tai suorittaa peräkkäisen tulkkauksen? Käännämme asian mieluummin takaisin asiakkaillemme, koska toistaiseksi ei ole ollut tapahtumaa, jota emme olisi voineet ratkaista.

Kun meitä pyydetään kääntämään luento, keskustelu peräkkäin tai simultaanitulkkauksella, voi syntyä paljon kielipareja. Kansainvälisten yhteyksiemme ansiosta voimme tarjota tulkkia mille tahansa vieraalle kielelle.

Miten voimme ratkaista tämän? Ellei toisin ole, matkustamme sivustolle simultaanitulkkeja varten. Ilmeisesti herää kysymys, kuinka paljon simultaanitulkkaus maksaa silloin?

Tällaisessa tilanteessa tarjoamme asiakkaillemme etukäteen tarjouksen, joka sisältää tulkin matkan, majoituksen tai kaiken tarvittavan, jotta simultaanitulkki voi levätä ja olla valmis tekemään työnsä.

Miten simultaanitulkkaus toimii käytännössä?

Simultaanitulkkauslaitteet eivät ole automaattisia tulkkauslaitteita. Pohjimmiltaan näyttää siltä, ​​että joku puhuu mikrofoniin ja sen ääni välittyy tulkin korvaan. Kun simultaanitulkki kuulee lavalla puhutut tiedot, hän alkaa heti kääntää ne toiselle kielelle. Hän kääntää käännöksensä tulkin päälle kytketylle mikrofonille, jonka tulkkikeskus kerää ja lähettää digitaalisesti. 

Digitaalinen tulkki vastaanottaa tällä tavalla lähetetyn digitaalisen signaalin takaisin analogiselle äänelle. Näin kuuntelija voi valita kuinka monta kanavaa hän haluaa kuunnella. 

Tulkkilaitteiden toimintaa valvoo ja käyttää aina teknikko. Simulttitulkki ja tulkkiteknikko työskentelevät tiiviisti yhdessä tapahtuman onnistumisen eteen. Esimerkiksi kun jotain on kuulumatonta tai näkymätöntä, simultaanitulkki ilmoittaa teknikolle, joka auttaa simultaanitulkkia tekemään työnsä sujuvasti. 

Jokaisessa tulkkikopissa on kaksi tulkkipöytää, jotka auttavat kahta tärkeintä samanaikaista tulkkia työskentelemään vuorotellen. Yleensä ne vuorottelevat 20 minuutin välein. Kun tämä aika on kulunut, äskettäin kirjautunut tulkki käynnistää tulkin työpöydän, joka siirtyy odotusasentoon. Ja kun toinen tulkki poistuu kanavalta, seuraava tulkkilaskuri kytkeytyy päälle ja samanaikainen tulkki kytketään päälle.

Laitteet huoltoa varten

Tulkkauslaitteet simultaanitulkkaukseen
Äänitekniikka simultaanitulkkaukseen
Suora lähetys ja simultaanitulkkaus